!!翻訳注意報!!

(主に)アニメについてまとめた海外の反応サイトです。

海外の反応「なぜアニメの英語翻訳は不自然なのか?」

f:id:shikiyu:20170124224925j:plain

Why does anime translation sound so weird?


Why Anime Translations are WEIRD

なぜアニメの英語翻訳は自然な表現にできないのか、海外のアニメファンのコメントをまとめます。

1, 海外の反応

日本語から英語の翻訳はとても難しい。それぞれの言語力の深い理解がなければ意図した意味が伝わらないことなんてたくさんあるよ。

その理由は日本語がハイコンテクスト文化だからさ。

 

ハイコンテクスト文化とは

 高文脈文化のコミュニケーションとは、実際に言葉として表現された内容よりも言葉にされていないのに相手に理解される(理解したと思われる)内容のほうが豊かな伝達方式であり、その最極端な言語として日本語を挙げている。wikipediaより

 


2, 海外の反応

この動画の彼女が言った通り、英語は日本語よりもリテラルな言語だからな。

日本語では状況に応じてひとつのフレーズでも様々意味があるけど、英語はひとつのフレーズにつき一つの意味しかないことが多いからね。


3, 海外の反応

↑英語ネイティヴから言わせてもらうと、その意見はちょっと首をかしげるな。

英語は日本語よりも多くの単語があり、より明確な意味を持っているんだよ。


4, 海外の反応

↑日本語の文では同じ単語が何回も繰り返されることはたくさんあるし、そのまま英語に訳すとものすごく不自然な文になるよね。


5, 海外の反応

↑例えばジョジョで使われている"本体"という日本語をそのまま英語に訳すことはできないよね。”本体”という単語が英語にはないからな。

hontai = the person who has the Stand

スタンド能力を持っている人間と訳すしかない。


6, 海外の反応

この動画で日本人翻訳者がどれほど大変な仕事なのか認識したよ...

これを見るまでは適当にやっているんだろうなと思っていた。


7, 海外の反応

日本語はそれ自体が翻訳すのがとても難しいからな...


8, 海外の反応

これでジョジョのスタンド名の翻訳が不自然なのが理解できたよ。


9, 海外の反応

英訳された日本の漫画を読んでいると、時々本当に変な文章に会う時があるんだよな。

なぜこんなことを言うのだろう?文脈と噛み合っていないじゃないか?と思っていたのだが、納得がいったよ。


10, 海外の反応

モブサイコ100」の翻訳はひどかった記憶があるな...


11, 海外の反応

これからはドラゴンボールの魔人ベジータのことは「Majin Vegeta」ではなく、「Magical Man Vegeta」と呼ぼう。


12, 海外の反応

↑「Majin」ていうのは日本語で魔人で「Devil」って意味があるんだぜ?


13, 海外の反応

↑文脈によっては「Devil」かもしれないし「Magical」って意味かもしれないだろ?

バビディのことを魔法使いや魔術師と捉えることもできるしな。


14, 海外の反応

なるほどな...

つまり今後アニメを字幕付きで見たとしても、それが元のに本語を正しく伝えているとは限らないわけか...


15, 海外の反応

↑これで日本語を余計に習いたくなってしまった!

アニメを日本語で見てみたいけど、あの言語は本当に難しいだよな...


16, 海外の反応

アニメを見ていて時々イラッとするのが、キャラのセリフで英単語を言う時があるんだけど、字幕を見るとその単語が別のに変わっているんだよな...


17, 海外の反応

今までずっとなぜ「名探偵コナン」の英語版が「Case Closed」なのが疑問に思っていたんだ。

きっと作者が意図的に変えたのだろうね。

f:id:shikiyu:20170124224116j:plain


18, 海外の反応

ジョジョの字幕は良かったよ。

でもゲームやアニメ、漫画でキャラの名前が統一されていないのはどうにかして欲しいと思ったな。

 Jean-Pierre Polnareffだったり、 Jean-Pierre Eiffelだったり、 Jean-Pierreだけの時もあったね。

 


reddit.com/r/anime/comments/5pstk0/anime_artist_thomas_romain_turns_his_sons/