!!翻訳注意報!!

(主に)アニメについてまとめた海外の反応サイトです。

海外の反応「英語と日本語以外の言語で今までアニメを見たことはあるか?」

f:id:shikiyu:20170613074145j:plain

If you speak another language besides English/Japanese, have you tried watching anime in that other language? How was it?

 英語と日本語以外の言語で今までアニメを見たことはあるか?

1, 海外の反応

ヒンディー語吹き替えで見たことあるけど、規制がひどかった覚えがあるな。

ちょっとでも不愉快な表現や攻撃的なシーンがある時はすべて規制していたな。

英語みたいに文化的な部分は変えていなかったけど。


2, 海外の反応

ヒンディー語翻訳だと、「ドラえもん」、「パーマん」、「キテレツ大百科」、「ドラゴンボール」が有名かな。

思い出補正かもしれないけど、俺の記憶ではこれらのアニメは結構良かった気がするけど?


3, 海外の反応

↑そこに「クレヨンしんちゃん」も加えてくれ。

君の言う通り、吹き替え自体のクオリティは高いよ。


4, 海外の反応

↑今の「ドラえもん」は昔のと比べると、クオリティが落ちてきているな。


5, 海外の反応

フォリピン語で「ラブライブ」を見たことはあるぞ。

かなり出来は良かったなぁ!


6, 海外の反応

↑その吹き替えでは「にっこにっこにー」はどうなっていたんだ?


7, 海外の反応

↑記憶が正しければ、そこは翻訳されずに日本語のオリジナルのままだったな。


8, 海外の反応

↑フィリピン語の吹き替えは近年だいぶ良くなってきたよね。

90年代はかなりひどかった記憶がある。00年に入ってからだいぶ変わった気がする。


9, 海外の反応

↑オリジナルの日本人声優と声が似た声優を探すようになってきただけではなく、二hの語自体が各音節をはっきりと発音する音節主音言語だから、タガログ語と相性がいいのかも。

聞いていて違和感が少ないよね。


10, 海外の反応

↑「ナルト」が良い例かもな。

無理に翻訳すると違和感がするような言葉は翻訳せずにそのまま残しておいている。

技や術の名前とかがそれに当てはまるな。


11, 海外の反応

↑俺もフィリピン語の吹き替えは他の言語と比べるとかなり力が入っていると思う。


Tagalog Anime Dubs of 2016: Sampler


12, 海外の反応

スペイン語もなかなか良いと思うんだけどね...

最近はあまり聞かないな。


13, 海外の反応

↑「ドラゴンボールZ」のスペイン語吹き替えを初めて見た時は感動したな。

特に語句の声が良かった!


14, 海外の反応

↑中国語吹き替えの「名探偵コナン」、「ドラゴンボールZ」、「セイラームーン」を見たけど酷かったな...


15, 海外の反応

↑子供の頃はよく中国語吹き替えでアニメを見ていたけど特に気にならなかった。

でも成長してアニメにもっと興味を持ち始めて日本語オリジナルでアニメを見てからは、吹き替えでは見れなくなったよ。

あまりにひどい。


16, 海外の反応

↑俺はドイツ人だけど、ドイツ語吹き替えでは滅多に見ないな。

見るなら英語吹き替えで見るよ。

会話のペースとかが違うから、英語のほうがいいんだよね...


17, 海外の反応

もしも英語吹き替えのクオリティが低いと思うなら、君は一度もフランス語吹き替えを聞いてことがないんだろうな...

 


reddit.com/r/anime/comments/6gq4kw/if_you_speak_another_language_besides/