!!翻訳注意報!!

(主に)アニメについてまとめた海外の反応サイトです。

海外の反応「外国人は字幕付きアニメで日本語の細かいニュアンスとかって理解してるの?」

f:id:shikiyu:20190108230321p:plain

I'm japanese. Do you guys understand the nuance of the anime character's line?

外国人は字幕つきアニメで細かいニュアンスとかって理解してるの? 

"!!翻訳注意!!"管理人

 おそらくほとんどの人が日本のアニメを見るときは英語の字幕つきで見ていると思うんだけど、日本語の細かいニュアンスとかって伝わっているのかな?

特に日本語は細かい表現が多いから伝わりにくいと思うんだけど。


2, 海外の反応

↑やっぱり細かいニュアンスは削られていると思うな。

翻訳ではありがちな現象だよね...


3, 海外の反応

↑日本語を勉強すればいいだけさ lol


4, 海外の反応

↑たとえ日本語を理解していても、文化的な背景とかはわからないと思うな。


 

5, 海外の反応

こっちでは映像に声を入れるときに、感情はあまりこめないからね...日本語で見るとこういう部分がついていくのが大変なんだ。

翻訳も正直そこまで信頼できないからなぁ...

最近だと、翻訳ライターが完全に内容を変えて翻訳したりもするらしい...


6, 海外の反応

↑日本の声優さんは時々演技がオーバーだなって思うときはあるよ。


7, 海外の反応

アニメを長く見ていると自然とニュアンスとかもわかって来るんだよね。

基本的な情報があれば、翻訳がダメでも、作者やキャラが何を言いたいのかがなんとなくわかる。


 

8, 海外の反応

俺たちはその字幕が正しいという前提で見ているからね。

だって自分で勉強するよりも楽だし。

3つの文字がある言語なんてわかりっこない lol


9, 海外の反応

↑しかもそのうちの一つが、この地球上でおそらく最も難しい文字だしな


10, 海外の反応

↑どちらかというと、俺は漢字よりもカタカナが苦手だわ。


11, 海外の反応

本当にちょっとずつだけど、キャラくらーのセリフの大枠は理解できるよう二なってきたと思う。

アニメにもよるし、内容にもよるけどね。

でも確かに、俺たち外国人には伝わっていない表現やニュアンスは存在すると思うよ。


 

12, 海外の反応

↑そういうときは俺は自分でリサーチするけどね。

キャラの基本情報を理解した上で見ると、理解力が段違いだ。


13, 海外の反応

まだ日本語を学び始めて日が短い俺から言わせてもらうと、最悪の場合、外国人にはカジュアルな表現と丁寧語の違いすらわからないと思う。

だからといって、アニメを楽しめなくなるわけではないけどね。

 


14, 海外の反応

これまで多くのアニメを見てきたけど、ほとんど理解しているつもりだよ。

 

高校で4~6つの言語を習ったけど、アニメを見ていると日本語を聞くのが好きになってきた!


15, 海外の反応

日本語音声でわかるのは、そのキャラが怒ってることくらいだな。

rの音がはっきり聞こえたりするとか、そのくらいだ。

 


16, 海外の反応

翻訳はほとんどが間違っているだろうね。

でも、細かいニュアンスは省かれていることを前提として俺らはアニメを見ているよ。

 


17, 海外の反応

翻訳の過程でオリジナルのニュアンスが消えるのは日本語と英語だけじゃないよ。あらゆる言語でそれは言えるんだ。

 


 

18, 海外の反応

kunとか、chan、sanとかはわかるようになってきたな...

 


19, 海外の反応

アニメが好きすぎて日本語を勉強してしまうような物好きで暇なやつも結構いるんでそよー

例えばここに。

 

(この訳はスレッドにそのまま書かれていたことを載せたものです。他のスレッドの過去コメントを見る限り、この方は外国人だと思います。)


 

 

  今回もユーザーから寄せられた質問の中から厳選して、管理人がredditに質問してみました!これからも続けていくつもりなので、どんどん聞いて欲しい質問を送ってください!  

 


 reddit.com/r/anime/comments/adszg4/im_japanese_do_you_guys_understand_the_nuance_of/