海外の反応「かぐや様は告らせたい」の公式字幕とfansubを比較してみたんだけど...

f:id:shikiyu:20190113100416j:plain

[Kaguya-sama] Officialsubs vs. Fansubs

 「かぐや様は告らせたい」の公式字幕とfansubを比較してみたんだけど...

 

このシーンのセリフ

 

かぐやそういえば今日、庭の噴水にある甘いリンゴとサクランボのレリーフの奥深くにカタツムリが…

会長俺の妹が昔、暑いからといって噴水に入って風邪を引いてな。ホント感情で動くとろくなことに…

ナレこの何もない期間の間に二人の思考は“付き合ってやってもいい”から“如何に相手に告白させるか”というものにシフトしていた

Ofificial

f:id:shikiyu:20190116161454j:plain

 

FanSub

f:id:shikiyu:20190116161709j:plain

1, 海外の反応

 ただの義務で仕事をするのと、情熱を注いで仕事をするのとではこんなに違いがあるという良い例だな。


2, 海外の反応

えーっと、公式配信の方を見てもこのアニメを理解はできるんだよね?


3, 海外の反応

↑もちろん。

だけど、ところどころに翻訳のミスがあるな。

キャラの名前とか間違えてるのは致命的でしょ...


4, 海外の反応

公式の方の、his/herってところが特に良いよな〜。

見栄え的にどうなんだって話だろ。

誰がこれで良いと思うんだろうか。


 

5, 海外の反応

↑文法的には正しいんだよね。

thierって使うのは比較的新しいやり方だ。


6, 海外の反応

見ているときは俺はそこまでひどいとは思わなかったけどな...

 


7, 海外の反応

↑これは氷山の一角にすぎない。

生徒会長と藤原さんを取り間違えているところを見ると、公式は内容を全く理解していないようだな。


 

8, 海外の反応

こんなのに文句を言いながらも、配信料を払っている人たちは大勢いるんだよな...


9, 海外の反応

これはクランチロール側のミスなのか?

それともAniplexのミスか?

ファニメーションにもSAOと同じように翻訳版があったから、おそらくAniplexがインハウスで字幕をつけてるってことで良いのかな?


10, 海外の反応

↑多少なりとも、クランチロール側にも責任はあると思うけどね。


11, 海外の反応

fansubの方の背景の翻訳も頑張りは認めるけど、見にくいよな...

せめてフォントを変えれば良いのに。


 

12, 海外の反応

原作のファンであり、クランチロールfansubの両方を見た俺から言わせてもらうと、fansubのおかげでだいぶ修正されていると思う。

でも、もっとよくできると思うんだよね。


reddit.com/r/anime/comments/agd77a/kaguyasama_officialsubs_vs_fansubs/